Annotation:Suo Gân

Find traditional instrumental music
Jump to navigation Jump to search

Back to Suo Gân


X: 1 T:Suo Gân M:4/4 L:1/8 C:Traditional S:Arr. by Rob Taggart R:Lullaby F:http://www.john-chambers.us/~jc/music/abc/mirror/mindspring.com/~thornton.rose/SuoGan.abc.txt K:G G3 A B d3 | A3 G B A3 | G3 A B d3 | A2 B2 G4 | G3 A B d3 | A3 G B A3 | G3 A B d3 | A2 B2 G4 | B3 c d B3 | e3 c d B3 | B3 c d2 B2 | g3 e d4 | G3 A B d3 | A3 G B A3 | G3 A B d3 | A2 B2 G4 :|



SUO GÂN. Welsh, Air (Lullaby). An air that, unlike many Welsh airs for which antiquity is claimed, is evidently quite old according to musical antiquarian Frank Kidson (Groves Dictionary), although it was not recorded in print until around the year 1800. The song's title means lullaby (suo = lull; cân = song). lyrics were recorded by Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).

Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Translation:

Sleep my darling, on my bosom,
Harm will never come to you;
Mother's arms enfold you safely,
Mother's heart is ever true.
As you sleep there's naught to scare you,
Naught to wake you from your rest;
Close those eyelids, little angel,
Sleep upon your mother's breast.

Phonetics:

Heenah blen-tin ar v-eye manwess
Kleed ah Xchaness ah-dew hawn;
Brai-Xch-yaim am-seen deen amdah-nacht,
Car-yahd mahm-see dahn v-eye br'on.
Nee Xch-eye-f deem ahm-har-reeth gun-tin
Nee wahn a-yeen-din ah hee gahm;
Heen-nahn dah-well, ahn-will blen-tin,
Heen-nahn voo-ien ar-vrohn da-vahm.

The air has been adapted for various hymns, including one sung during the Christmas season as Mary's lullaby to the baby Jesus.

Additional notes

Source for notated version: -

Printed sources : -

Recorded sources: -



Back to Suo Gân


Cookies help us deliver our services. By using The Traditional Tune Archive services, you agree to our use of cookies.